- 相關(guān)推薦
走出交際誤區就要了解文化差異
文化,作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),富有彈性,了解文化差異,走出交際誤區。有人把文化說(shuō)成是一種復雜的社會(huì )現 象,19世紀英國人類(lèi)學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書(shū)中,給文 化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:"文化是一個(gè)復合體,其中包括 知識、信仰、藝 術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì )成員而獲得的任何其他能力和習慣。"交 際的過(guò)程是人 們運用語(yǔ)言知識和社會(huì )文化知識傳遞信息的過(guò)程,所以學(xué)習語(yǔ)言 與了解語(yǔ)言所反映的文化背景知識是分不開(kāi)的 。了解英語(yǔ)文化知識,有助于交 際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語(yǔ)文化背景知識必然導致交際障礙, 沖 突和誤解,也就是我們所說(shuō)的"語(yǔ)用失誤(Pragmatic Failure)。 "本文所談 的不是因為語(yǔ)法結構出錯而 導致的詞不達意,而且指說(shuō)話(huà)方式的不妥,或不符 合表達的習慣,或說(shuō)得不合時(shí)宜。說(shuō)話(huà)人未能按照英美人的 社會(huì )風(fēng)俗習慣來(lái)交 談所造成的失誤,本文試圖談?wù)勅粘=浑H中出現的誤區。
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見(jiàn)面問(wèn)候時(shí),一般采用下列用語(yǔ):"上哪 去?"、 "吃過(guò)了嗎? "如果把 這些問(wèn)候的話(huà)直譯成英語(yǔ)(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能會(huì )茫然,困惑 ,有時(shí)也可能引起 誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會(huì )認為這是一種起交際作用的問(wèn)候語(yǔ), 比 如:?jiǎn)?wèn)對方 :"Have you eatenyet?"對方可能認為這不是單純的見(jiàn)面問(wèn)候的 話(huà),而會(huì )誤認為你可能發(fā)出對他/(她) 的邀請,英語(yǔ)論文《了解文化差異,走出交際誤區》。又如"Where are you going?" 很可能引起對方的不快, 所以他/(她)對這一問(wèn)話(huà)的反應極有 可能是: "It'snone of your business.(你管得著(zhù)嗎?")。英美人的問(wèn)候一般用"Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (您好。""Nice to meet you. (見(jiàn)到你 很高興)""How are you doing? (你最近好嗎? )。 在關(guān)系親密者之間可用"Hello"或"Hi"
二、稱(chēng)呼
在英美國家,人們相互間稱(chēng)呼與我國的習慣相差極大。有些稱(chēng)呼在中國人看 來(lái)有悖情理,不禮貌,沒(méi)教養 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱(chēng)作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱(chēng)老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語(yǔ)里, 我們可以用"老師 、書(shū)記、經(jīng)理、工程師、廠(chǎng)長(cháng)"等詞與姓氏連用作稱(chēng)呼語(yǔ), 而 在英語(yǔ)中卻不能, 我們不能說(shuō)"teacher Zhan g(張老師),"engineer Wu(吳 工程師)等。正確的說(shuō)法是應按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名 ) 連用表示尊敬或禮貌。
中國人稱(chēng)呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之類(lèi),這些稱(chēng) 呼不可用于英語(yǔ)。用英語(yǔ)稱(chēng)呼時(shí)不論男人還是女人, 一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中國人見(jiàn)面寒暄通常是:"你多大年紀?""你能掙多少錢(qián)?""結婚了 嗎?"。在英語(yǔ)文化中,年齡、 地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等。