廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式建構論文

時(shí)間:2022-06-27 11:29:50 廣告/媒體/文化/培訓/咨詢(xún) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式建構論文

  摘 要:司顯柱教授建構出了基于功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)的翻譯質(zhì)量評估模式。文章對其模式進(jìn)行了詳細述評,并提出修正模式用于廣告漢英翻譯的質(zhì)量評估。該模式明確提出用體裁來(lái)代替司顯柱模式中的文本類(lèi)型,體裁分析作為對譯文評估的必要步驟。增加了譯文質(zhì)量的等級標準,使譯文評估更客觀(guān)、更具科學(xué)性。該研究對于翻譯質(zhì)量評估研究是一個(gè)有益的嘗試,并能為建構其他文本翻譯質(zhì)量評估模式提供借鑒。

廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式建構論文

  關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評估;司顯柱模式;修正模式;體裁分析;翻譯質(zhì)量等級

  一、引 言

  翻譯質(zhì)量評估研究是翻譯批評領(lǐng)域的核心課題,而根據霍姆斯于1972年提出的譯學(xué)構想,翻譯批評是應用譯學(xué)領(lǐng)域的重要分支[1]12,進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估研究的意義可見(jiàn)一斑。國內外的學(xué)者們在該領(lǐng)域的研究取得了一定的成果,但是鮮有針對廣告語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量評估模式的研究。萊斯的《翻譯批評:潛力與制約》一書(shū)是翻譯批評領(lǐng)域的經(jīng)典之作,但是“它只是從文本類(lèi)型和語(yǔ)篇功能的宏觀(guān)層面提出建立翻譯批評的標準……”[2],在翻譯實(shí)踐中缺乏可操作性。并且她并沒(méi)有真正地提出一個(gè)用于對譯文進(jìn)行系統評估的模式。豪斯在國際翻譯批評界第一個(gè)提出了系統、全面的翻譯質(zhì)量評估模式,正如司顯柱教授所言:“其開(kāi)拓性的歷史地位是否定不了的”[3]44。但是她的模式“通常應用于新聞及文學(xué)翻譯領(lǐng)域……”[4],且以英德語(yǔ)料為研究基礎,因此對于漢英廣告翻譯的適用性不得而知。威廉姆斯在語(yǔ)篇的基礎上以全新的視角提出了翻譯質(zhì)量評估的論辯理論模式,但是該研究“僅適用于工具性翻譯成品的質(zhì)量評估”[4],其模式對于其他類(lèi)型如廣告翻譯的解釋力有待于進(jìn)一步發(fā)掘。

  司顯柱教授以功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)為指導,建構了基于語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量評估模式。其研究在國內具有開(kāi)創(chuàng )性,具有完整的理論和實(shí)證基礎。司顯柱模式對于具體的翻譯實(shí)踐具有較強的指導作用,但是仍然存在一些缺陷,如沒(méi)有明確區分文本類(lèi)型與體裁,模式在具體的操作步驟上略顯繁瑣,并且該模式對廣告語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量評估的可行性并沒(méi)有得到令人信服的驗證。

  目前,廣告語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯質(zhì)量越來(lái)越引起關(guān)注,我們認為有必要開(kāi)展相關(guān)的譯文質(zhì)量評估研究,故在此不揣淺陋,嘗試建構出可行的廣告語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量評估模式。

  二、司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式

  司顯柱教授在對已有翻譯質(zhì)量評估研究成就與不足(重點(diǎn)是豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式)分析的基礎上,以功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)理論為指導,建構出了一種基于語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量評估模式。正如中山大學(xué)黃國文教授所言:司顯柱“從功能語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問(wèn)題,這是一種有益的嘗試;它所帶來(lái)的啟示是很多人原先預想不到的”[3]序言。

  1.功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯觀(guān)

  不同路向的翻譯研究對于翻譯質(zhì)量標準的認識略有不同,而這樣的標準是對譯文質(zhì)量科學(xué)、客觀(guān)評估的根本所在。正如豪斯所言:翻譯質(zhì)量評估首要的關(guān)鍵問(wèn)題是對翻譯本質(zhì)的認識[5]。在建構翻譯質(zhì)量評估模式時(shí),司教授首先明確了功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯觀(guān)和翻譯質(zhì)量觀(guān),即翻譯語(yǔ)篇質(zhì)量的評估標準在于“譯文是否或多大程度上在意義/功能維度上與原文對等”[3]。

  韓禮德將語(yǔ)言的功能歸納為三種“元功能”,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,并且堅持這三個(gè)功能是三位一體的,不存在主次之分[6]。三個(gè)純理功能相輔相成,是構建一個(gè)整體意義的有機組成部分。

  但是從譯文質(zhì)量評估模式建構的角度,司教授認為“在考察與描寫(xiě)譯文是否與原文功能對等或偏離時(shí)卻只需設定概念與人際功能兩個(gè)參數”[3]135。這里司教授秉承了豪斯的觀(guān)點(diǎn),基于對翻譯是“在譯入語(yǔ)中用語(yǔ)義和語(yǔ)用對等的文本重置原語(yǔ)文本”[5]的界定,譯文質(zhì)量就取決于譯文是否在概念意義和人際意義上與原文功能對等。

  2.司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式

  “作為一個(gè)基本的步驟,語(yǔ)篇分析在翻譯中是必不可少的”[7],司教授認為在評估譯文質(zhì)量時(shí)也應該進(jìn)行詳盡的語(yǔ)篇分析,達到“自下而上”和“自上而下”的有機結合。即對于原文和譯文的語(yǔ)篇分析既應該在微觀(guān)層面進(jìn)行,也要從宏觀(guān)視角上考察。用貝克的話(huà)說(shuō),“語(yǔ)篇是有意義的單位……而意義是通過(guò)形式來(lái)實(shí)現的,因此不理解各個(gè)小句的意義,就無(wú)從談起對于整個(gè)語(yǔ)篇意義的翻譯”[8]。

  既然語(yǔ)篇的整體意義/功能系于構成語(yǔ)篇的各個(gè)小句意義/功能的有機組合,司教授的模式中第一步就是從形式、功能、情景三者互動(dòng)的角度,依據功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言元功能及其體現的詞匯-語(yǔ)法系統對原文和譯文語(yǔ)篇里的小句進(jìn)行“自下而上”的包括及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)、評價(jià)和主位分析,以揭示和描寫(xiě)它們的概念與人際意義,并據此判斷譯文對原文是否或哪里發(fā)生了“偏離”。第二步,在宏觀(guān)層面,站在整個(gè)語(yǔ)篇的高度,同樣從形式、功能、情景三者互動(dòng)的角度,從反映翻譯情景的目的語(yǔ)特征、社會(huì )文化環(huán)境等方面,對前述微觀(guān)層面所發(fā)現和描寫(xiě)的各種“偏離”個(gè)案予以分類(lèi)梳理和價(jià)值判斷,排除從宏觀(guān)角度看對譯文質(zhì)量未造成傷害的“偏離”個(gè)案。然后,依據以上所進(jìn)行的價(jià)值判斷再對第一步的統計數量修正,調整后的“偏離”個(gè)案才是判定譯文多大程度上與原文“對等”的依據。最后為了在整體上對譯文質(zhì)量做出較為全面、客觀(guān)和合理的評價(jià)。

  萊斯特別強調文本類(lèi)型在翻譯和翻譯批評中的重要性,認為文本類(lèi)型決定翻譯策略的選擇和譯文的質(zhì)量評估,“要對譯文質(zhì)量做出客觀(guān)評價(jià),必須考慮各個(gè)文本類(lèi)型的特點(diǎn)”[9]16。司教授充分吸收了萊斯的文本類(lèi)型翻譯理論,引入語(yǔ)篇類(lèi)型概念以確定不同類(lèi)型的意義/功能偏離(概念、人際)對譯文質(zhì)量影響的相應權重。

  3.司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式述評

  司顯柱模式基于豪斯修正模式(revised model),并加以繼承和發(fā)揚。司教授借鑒了豪斯研究中的有益成果,如語(yǔ)域分析等,一定程度上克服了豪斯模式在參數和環(huán)節設計上的不足,明確提出利用系統功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于體現語(yǔ)言元功能的詞匯-語(yǔ)法系統作為工具來(lái)對原文和譯文的概念意義和人際意義進(jìn)行全面、系統地發(fā)掘,彌補了豪斯修正模式中所缺乏的用于對文本意義/功能進(jìn)行分析和發(fā)掘的參數。

  司教授研究的開(kāi)創(chuàng )性意義和成果毋庸置疑,但他明確提出的適用于各類(lèi)文本翻譯質(zhì)量評估的共同標準,即“包括語(yǔ)言功能和語(yǔ)篇功能在內的‘功能對等’”[10]引起爭議;其模式對于諸如操作手冊、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)之類(lèi)的信息型文本的質(zhì)量評估在操作上顯得繁瑣;其模式對于廣告翻譯的適用性未得到令人信服的驗證;此外,在他的翻譯質(zhì)量評估模式建構中,文本類(lèi)型和體裁被看作兩個(gè)相同的概念:“在對譯文質(zhì)量做出整體評價(jià)時(shí),還必須考慮所譯語(yǔ)篇的類(lèi)型,即體裁……”[3]137。實(shí)際上,它們是不同理論視角下的不同概念,是兩種不同形式的語(yǔ)篇分類(lèi)方式,有必要做出區分①。

  三、基于司顯柱模式的廣告語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量評估模式

  司顯柱模式與豪斯模式是緊密相關(guān)的,并且都是以系統功能語(yǔ)言學(xué)為指導的。盡管豪斯模式是以英德語(yǔ)料為基礎,但是她的研究仍然具有很大的啟發(fā)意義,如詳盡分析參數的設置、對等概念、語(yǔ)域分析以及她對語(yǔ)言分析和社會(huì )價(jià)值判斷的重視。英漢與英德之間的翻譯質(zhì)量評估明顯是不同的。相比較而言,司顯柱模式更具有借鑒意義,因為他的研究也是以英漢語(yǔ)料為基礎的。盡管其模式中有一些缺陷,但我們可以對其修改以適用廣告漢英翻譯質(zhì)量評估。

  圖1 廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式在新模式中,體裁代替了司顯柱模式中的文本類(lèi)型作為對譯文評估的必要步驟。為使譯文評估更客觀(guān)、更具科學(xué)性,該模式增加了評估譯文質(zhì)量的等級標準,較大程度上避免從主觀(guān)上簡(jiǎn)單地用好或壞來(lái)評價(jià)一篇譯文。廣告語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量評估模式圖解如下:

  1.體裁分析對廣告漢英翻譯質(zhì)量評估的重要性

  在廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式中,我們用體裁(genre)來(lái)代替(text type),這一替換是很有必要的。

  語(yǔ)篇體裁是由綱要式結構和體現樣式實(shí)現的。語(yǔ)篇是人們交際的一種形式,交際是在一定的情景中進(jìn)行的,當語(yǔ)篇的讀者群發(fā)生變化時(shí),交際的參與者、交際的媒介等因素都會(huì )發(fā)生變化[11]。屬于同一體裁的語(yǔ)篇的綱要式結構可能是一樣的,但是其體現樣式卻會(huì )有明顯的差異。漢英廣告語(yǔ)篇就是如此,它們屬于同樣的體裁,有著(zhù)相似的綱要式結構,這一結構有助于實(shí)現廣告語(yǔ)篇的使役功能(persuasivefunction)。但是由于在文化和語(yǔ)言上的巨大差異,漢英廣告在體現樣式上卻有著(zhù)各自不同的特點(diǎn),這些特點(diǎn)都通過(guò)漢英各自特定的語(yǔ)言結構體現出來(lái)。

  萊斯曾指出,廣告,無(wú)論是漢語(yǔ)的還是英語(yǔ)的,都屬于明顯的使役功能語(yǔ)篇[9]25。因此,為了保證廣告這類(lèi)語(yǔ)篇體裁的主要功能———使役功能的實(shí)現,實(shí)現其言后之力(perlocutionary effect),譯者需要在漢英廣告翻譯中采取相應的變通策略。將原語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)言結構變通為譯語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言結構,增加譯語(yǔ)語(yǔ)篇對于譯語(yǔ)讀者的親和力和接受上的容易度,以使譯文對于譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果類(lèi)似于原文對于原語(yǔ)讀者的感染和使役功能。

  當然這種變通翻譯策略的使用會(huì )導致一些概念意義上的偏離,但是這些意義上的偏離并不會(huì )影響譯文整體的翻譯質(zhì)量,相反只會(huì )使其使役功能得到更好地實(shí)現。也就是說(shuō),盡管廣告語(yǔ)篇的漢語(yǔ)本和英譯本在體現樣式上是不同的,但是它們都有相同的交際功能。因此有必要將語(yǔ)篇體裁分析作為對譯文質(zhì)量進(jìn)行評估的不可或缺的步驟。

  2.翻譯質(zhì)量評估的等級標準

  翻譯是一種創(chuàng )造性的活動(dòng),譯者可以最大程度地開(kāi)發(fā)和利用所掌握的翻譯資源進(jìn)行再創(chuàng )造,從而得出自己認為最佳的譯文。因此我們不能簡(jiǎn)單地用好或差來(lái)評價(jià)一篇譯文,對于譯文質(zhì)量的評估應該更細化、具體,可以將譯文的質(zhì)量依據一定的標準分成不同等級(qualitative rank),以達到對譯文更具科學(xué)性的質(zhì)量評估。早在1977年維爾斯就提出了翻譯質(zhì)量的等級標準,“錯誤,不恰當,不可確定的情況,正確,恰當”[12]。雖然如維爾斯所指出的:其研究只是嘗試性的,旨在為翻譯批評未來(lái)的發(fā)展方向提供建議[12],但不可否認的是這種“嘗試性”的研究極具啟發(fā)意義。

  在系統功能語(yǔ)言學(xué)的視角下,翻譯是在譯入語(yǔ)中用語(yǔ)義和語(yǔ)用對等的文本重置原語(yǔ)文本。因此翻譯質(zhì)量就取決于譯文是否或多大程度上在概念意義和人際意義上與原文功能對等。這兩個(gè)層次上的對等就構成了評估譯文質(zhì)量的基本標準。

  為了便于陳述,我們將概念意義上的對等定義為標準一,人際意義上的對等定義為標準二。在翻譯質(zhì)量評估的過(guò)程中,評估者很可能會(huì )遇到三種不同情況。第一種情況下譯文沒(méi)有達到上述任何一種標準或者只是達到了標準一而非標準二,這樣的譯文沒(méi)有實(shí)現功能對等;第二種情況下譯文達到了標準二但是沒(méi)有實(shí)現標準一的對等。廣告屬于人際意義主導型的語(yǔ)篇,主要注重對于讀者的效果而非內容,因此對于廣告譯文的質(zhì)量評估應“著(zhù)重從人際意義的參數上考察”[3]175。因此第二種情況下的譯文只要能夠實(shí)現跟原文相似的使役功能,就基本上達到了功能對等。第三種情況下的譯文同時(shí)實(shí)現標準一和標準二的對等,完全實(shí)現了功能對等,但是這樣的譯文是很少見(jiàn)的,尤其是在有極大文化和語(yǔ)言差異的漢英翻譯中。

  3.廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式的具體步驟

  韓禮德將語(yǔ)言的功能歸納為三種“元功能”,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。它們分別用來(lái)表達三種功能意義,而這三種意義又分別與三個(gè)語(yǔ)域變體-語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式(field,tenor and mode)緊密相連,并且是由語(yǔ)言的詞匯-語(yǔ)法系統-語(yǔ)言的及物性系統、語(yǔ)氣和主位系統等體現的[1]91。因此據司顯柱的觀(guān)點(diǎn)[3]44,語(yǔ)言的詞匯-語(yǔ)法系統可以作為一個(gè)很好的工具來(lái)對原文和譯文的功能/意義進(jìn)行發(fā)掘,從而較為全面和系統地對比其概念和人際意義的偏離度。

  翻譯質(zhì)量評估的第一步就在于評估者運用司顯柱教授所明確提出的工具-詞匯-語(yǔ)法系統對原文和譯文自下而上進(jìn)行語(yǔ)域分析,據此發(fā)現原文和譯文概念意義和人際意義的偏離。然后運用豪斯所謂的“社會(huì )價(jià)值判斷”對原文和譯文進(jìn)行自上而下的分析,從而排除那些對翻譯質(zhì)量不構成影響的意義偏離。新模式的第三步就是在“社會(huì )價(jià)值判斷”的基礎上對意義偏離的數據進(jìn)行修正,修正后的意義偏離才是判定譯文多大程度上和原文對等的依據。

  在對譯文質(zhì)量進(jìn)行整體評估前,還應進(jìn)行體裁分析以實(shí)現較為客觀(guān)和全面的評估。最后要依據評估譯文質(zhì)量的等級標準對譯文質(zhì)量定性,看其是否或多大程度上實(shí)現了功能對等。按照此模式所做出的廣告英譯文質(zhì)量評估才是科學(xué)和客觀(guān)的。

  四、結束語(yǔ)

  我們贊同豪斯和司顯柱教授的觀(guān)點(diǎn),即語(yǔ)域和體裁分析是翻譯質(zhì)量評估的重要步驟。語(yǔ)域分析是原文和譯文對比研究首要的、基本的步驟,有助于在微觀(guān)層面上探討語(yǔ)言特征。

  中英文廣告雖屬于同樣的體裁,但由于文化因素的影響,它們具有不同的體現樣式。為了使譯文與譯語(yǔ)文化相一致,譯者可以在漢英廣告的翻譯中采取相應的變通策略。相應地,在對譯文質(zhì)量進(jìn)行總體評估前,體裁分析是必不可少的步驟,它有助于對文本結構和體現樣式進(jìn)行更深入的理解。而語(yǔ)域和體裁分析也充分地體現在本文所建構的廣告漢英語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量評估模式中。

  我們在對司顯柱模式進(jìn)行詳細述評的基礎上,充分吸收豪斯模式和司顯柱模式的有益成果(如豪斯模式中對等概念、語(yǔ)域分析以及她對語(yǔ)言分析和社會(huì )價(jià)值判斷的重視,司顯柱所提出的對語(yǔ)篇的功能/意義進(jìn)行發(fā)掘的工具-語(yǔ)言的詞匯-語(yǔ)法系統),設定了譯文質(zhì)量評估所依據的等級標準,從而建構了基于廣告漢英語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量評估模式。

  由于翻譯問(wèn)題的復雜性,影響翻譯質(zhì)量因素的多樣性,要想運用一個(gè)模式來(lái)實(shí)現對譯文質(zhì)量完全科學(xué)、客觀(guān)的評估幾乎是一種難以企及的奢望,我們的研究?jì)H是向這一“奢望”做出的一次嘗試性努力。

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆