- 相關(guān)推薦
探索高校英語(yǔ)考試中英漢翻譯的異議論文
翻譯是學(xué)生應具備的“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”能力之一,實(shí)用性很強、對學(xué)生的基本功要求比較高、考察比較全面。要做好這一部分,除了掌握翻譯理論和技巧,并結合大量練習之外;平時(shí)更要加強對基礎知識和語(yǔ)言文化的學(xué)習,尤其要了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異,這是做好翻譯的前提和基礎。只有了解兩種語(yǔ)言的不同,對源語(yǔ)的解讀和向目標語(yǔ)的轉譯才能準確。關(guān)于翻譯理論和技巧,已有很多著(zhù)書(shū)立說(shuō),在此將不作贅述,本文主要從英漢差異方面展開(kāi)論述。
一、英漢最大的差異是英語(yǔ)重形合(hypotaxis)而漢語(yǔ)重意合(parataxis)
任何一種語(yǔ)言都是形合和意合的結合體,只是不同語(yǔ)言會(huì )各有側重。英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言,即注重句子的結構、語(yǔ)序等,哪個(gè)成分跟哪個(gè)成分相關(guān)聯(lián),一般能從形態(tài)上看出,整個(gè)句子圍繞一個(gè)主謂結構,層次分明。漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,即注重句意的表達,各分句以意相連,平行鋪開(kāi),句子的結構和語(yǔ)序等都服務(wù)于句意。由于沒(méi)有明顯的外顯形態(tài)標記,比如關(guān)聯(lián)詞等,成分間的關(guān)系往往要通過(guò)上下文意思來(lái)判斷,碰到省略的情況更是如此。
以“他不去我去”一句為例。這句話(huà)就五個(gè)漢字,沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞;可以根據不同語(yǔ)境定出多種關(guān)系。而譯成英語(yǔ)時(shí)則要根據語(yǔ)言環(huán)境,用關(guān)聯(lián)詞把這些關(guān)系表達出來(lái)。如果是假設的情況——“如果他不去我就去”,應該譯為If he does n’t go there,I will.如果是因果的情況——“因為他不去所以我去”,應該譯為Because he doesn’t go there,I will.也可能是讓步的情況——“即使他不去我也去”,就譯為Even if he doesn’t go there,I will.
二、基于“英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合”的特點(diǎn),英漢存在下列差異
。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)多長(cháng)句,漢語(yǔ)多短句
這里的長(cháng)短句不是根據句子的絕對字數來(lái)劃分,而是指一個(gè)英文句子可能會(huì )譯成幾個(gè)漢語(yǔ)句子,或是漢譯英過(guò)程中可能會(huì )把幾個(gè)句子合并成一個(gè)的情況。(翻譯中有“英語(yǔ)不怕長(cháng)、漢語(yǔ)不怕短”的說(shuō)法。)如I waited in the lobby whileI wondered what to do next。我在門(mén)廳里等著(zhù),同時(shí)心里納悶,下一步該怎么辦。
。ǘ┯⒄Z(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)較少
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣。凡是在不必說(shuō)出主動(dòng)者、不愿說(shuō)出主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中也有被動(dòng),但使用范圍要窄得多;诖,英譯漢過(guò)程中,多數把被動(dòng)形式轉為主動(dòng)形式;而漢譯英過(guò)程中,根據語(yǔ)境和表達要求,也把一些主動(dòng)句譯為被動(dòng)句。英語(yǔ)被動(dòng)結構為系動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞(+by……)。漢語(yǔ)被動(dòng)句式中表達被動(dòng)的詞除了“被”之外,還有其他如“讓”“遭受”“給”“為……所”等詞,表達多樣化。
。ㄈ┯⒄Z(yǔ)多用代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞,漢語(yǔ)較少;英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有;漢語(yǔ)多用語(yǔ)氣詞,英語(yǔ)沒(méi)有
如The moon runs around the earth。月亮繞著(zhù)地球轉。Is more grow threally better?經(jīng)濟發(fā)展得越快越好嗎?
。ㄋ模┯⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)主謂賓結構基本一致,但定語(yǔ)的位置和狀語(yǔ)的位置、順序等則有同有異
1.定語(yǔ)的位置。
。1)單詞作定語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)都通常放在所修飾詞的前面。如beautiful flowers漂亮的花;my little garden我的小花園。(英語(yǔ)中形容詞修飾不定代詞時(shí)必須后置如something important重要的東西;anything new任何新的東西)如果英語(yǔ)中名詞前作定語(yǔ)的單詞太多,漢語(yǔ)中則不適合前置。如alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿(mǎn)臉短髭。若翻譯為“一個(gè)矮小的,面黃肌瘦的,衣衫襤褸的,瘸腿的,滿(mǎn)臉短髭的乞丐”,則顯得定語(yǔ)太長(cháng)。
。2)短語(yǔ)或句子作定語(yǔ),英語(yǔ)中作定語(yǔ)的短語(yǔ)或句子一般后置;漢語(yǔ)中多放在所修飾詞的前面,但也有后置的,視漢語(yǔ)習慣而定。定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)時(shí),可置后譯成并列分句或單獨成句。如:food with lower fat content脂肪含量較低的食品;如:The people who worked for him lived in mortal fear of him。在他手下工作的人對他怕得要死。
2.狀語(yǔ)的位置及順序。
。1)英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置比較靈活;而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)成分多數在所修飾詞前,尤其是簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)。如:中國正在迅速發(fā)展。
China is developing rapidly。
。2)英語(yǔ)的狀語(yǔ)的順序一般是方式、地點(diǎn)、時(shí)間;而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)的順序一般是時(shí)間、地點(diǎn)、方式。如:他是一九八零年八月在濟南出生的。
HewasborninAugust,1980inJinan。
。3)英語(yǔ)中時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)都是由小到大;而漢語(yǔ)中則正好相反。如:貿易交流大會(huì )要在2006年6月5日在山東省濟南市解放路60號舉行。
Trade Exchange Conference will be held on Jie fang Road 60,Jinan,Shandong Province on June 5,2006.(英語(yǔ)中月和年中間以及組成地點(diǎn)狀語(yǔ)的各部分要用逗號隔開(kāi);而漢語(yǔ)習慣是聯(lián)在一起寫(xiě)無(wú)需用標點(diǎn)符號)
綜上為英漢在句法結構等方面的主要差異,當然英漢之間還存在其他方面的差異,如文化等,所有的翻譯理論和技巧都是建立在英漢差異基礎之上的。由于這些不同的存在,絕大數句子在翻譯時(shí)不可能達到完全對等,否則就會(huì )出現中式英語(yǔ)(Chinglish)和西化中文的現象。在平時(shí)的教學(xué)中,發(fā)現中式英語(yǔ)比較嚴重,因此學(xué)生要打下堅實(shí)的語(yǔ)言基礎,多讀原版英文,并結合翻譯技巧,多作練習,以求得準確的翻譯和表達。