研究生入學(xué)考試英語(yǔ)翻譯的方法

時(shí)間:2022-07-03 13:47:07 考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于研究生入學(xué)考試英語(yǔ)翻譯的方法

  有關(guān)翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過(guò)程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來(lái)說(shuō),翻譯主要有直譯和意譯兩大類(lèi)。直譯指在譯文的語(yǔ)言條件下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,即無(wú)論從內容和形式都忠實(shí)于原文;意譯指向內容忠實(shí)于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言,兩者在詞匯

關(guān)于研究生入學(xué)考試英語(yǔ)翻譯的方法

  句法結構和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時(shí),就應采用意譯法,這樣譯出來(lái)的東西就更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規范。畢竟,考試時(shí)最要緊的是用通順的漢語(yǔ)準確表達原文的意思。下面舉例加以說(shuō)明:

  例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.

  通過(guò)對該題的分析,我們可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做狀語(yǔ),接著(zhù)是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)這一基本句型結構,它基本上符合漢語(yǔ)的表達方法,試譯如下:

  譯文:為了確定睡眠不足產(chǎn)生的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽(tīng)的文章。

99久久精品免费看国产一区二区三区|baoyu135国产精品t|40分钟97精品国产最大网站|久久综合丝袜日本网|欧美videosdesexo肥婆